Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:143 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُون zoom
Transliteration Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona zoom
Transliteration-2 walaqad kuntum tamannawna l-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly you used to wish (for) death from before [that] you met it, then indeed, you have seen it while you (were) looking on. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes zoom
M. M. Pickthall And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch! zoom
Shakir And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it zoom
Wahiduddin Khan You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, you had been coveting death before you were to meet it. Then, surely, you saw and look on it. zoom
T.B.Irving You used to long for death even before you met it, so now you have seen it while you were facing it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes. zoom
Safi Kaskas You desired death [in God's cause] before you encountered it. Now you have seen it with your own eyes! zoom
Abdul Hye Indeed you used to wish death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes. zoom
The Study Quran You did indeed long for death before you met it. Now you have seen it, looking on zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you zoom
Abdel Haleem Before you encountered death, you were hoping for it. Well, now you have seen it with your own eyes zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on zoom
Ahmed Ali You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes zoom
Aisha Bewley You were longing for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes. zoom
Ali Ünal You did indeed long for death (for God’s cause) before you came face to face with it; now you have faced it (on the battlefield), only observing it with your own eyes (without doing anything to meet it) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly you saw it, as you looked on zoom
Hamid S. Aziz Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed you readily coveted death even before you met it; then you have already seen it, and you were looking (at it) zoom
Muhammad Sarwar You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die) zoom
Muhammad Taqi Usmani You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open zoom
Shabbir Ahmed You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life zoom
Syed Vickar Ahamed You did indeed wish for death before you met it: Now you have seen it (in battles) with your own two eyes, (and you draw back! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on zoom
Farook Malik Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen it with your own eyes, (and ye flinch!) zoom
Dr. Munir Munshey You had certainly wished to die (for His cause) before you (actually) came face-to-face with death (on the battlefield). Now you have seen it up close with your own eyes zoom
Dr. Kamal Omar You were indeed longing for death before you faced it. So, without doubt you have seen it and you are awaiting (for orders instead of tahead of state initiative) zoom
Talal A. Itani (new translation) You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes zoom
Maududi You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you certainly used to wish for the death to meet it in the past, so now you have seen it while you are looking (at it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You indeed wished for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes zoom
Musharraf Hussain Before coming face to face with it, you were eager to fight,but now you have seen it with your own eyes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you! zoom
Mohammad Shafi You did indeed wish for death before you were face-to-face with it. Then you did certainly see it and you looked on. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You were wishing for the death (martyrdom) and now you saw it with your own eyes [in this battle and realize that it is not an easy honor to earn.] zoom
Faridul Haque And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly you desired death before you met it. So indeed you have seen it now while you look (at it) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking zoom
Sher Ali And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it zoom
Rashad Khalifa You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you used to long for death before meeting it, so now you have seen it with your eyes. zoom
Amatul Rahman Omar And you used to long for (Jihad and a martyr's) death before you met it, but now you have seen it and you will see yet (many more wonders happen) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you used to long for death (as a martyr) before you faced it. So now you have seen it in front of your own eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You did indeed wish for death (AshShahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding zoom
Edward Henry Palmer Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt zoom
George Sale Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it zoom
John Medows Rodwell Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it - and ye have beheld it - and fled from it zoom
N J Dawood (2014) You used to wish for death before you met it, and now you behold what it is like zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You hoped for death until you actually faced it. Now you have seen it with your own eyes. zoom
Sayyid Qutb Surely, you used to wish for death before you came face to face with it. Now you have seen it with your own eyes. zoom
Ahmed Hulusi You had certainly wished for martyrdom without having to encounter death. Now you see it, but you keep looking on! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And really you were longing for death before you met it (the holy struggle) ; but (now that) you have seen it, you look (at it) ! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Before the encounter with death, you had always wished yourselves dead in the cause of Allah, and now that you have seen it executed in your companions, you falter and let go; you quit your posts and seek much after booty zoom
Mir Aneesuddin And you had desired death before you met it, so you have seen it while you were looking. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...